Hola a todos, queridos lectores.
Hoy me he levantado literato, bueno, en verdad, filólogo. No es por nada, sino porque, tengo un examen, Español Normativo I, y mientras os subo este post, al mismo tiempo, estoy repasando de cara al examen ;)
Hay que contar que en nuestro vocabulario del español existen vocablos de distintos lugares, idiomas, y formas... Nuestro español no es cien por cien formado con palabras castellanas porque existen los extranjerismos que hacen de nuestra lengua una lengua más rica y variada.
Para adaptar los extranjerismos (que no es otra cosa que: vocablos procedentes de otras lenguas que han sido adquiridos a la nuestra, o bien, conservando su grafía, o su pronunciación original, o alternando, tanto semánticamente, como morfológicamente evolucionando al español). Sigamos, para adaptarlos, diferenciamos, dos tipos de extranjerismos, por un lado, EXTRANJERISMO CRUDO, por otro, EXTRANJERISMO ADAPTADO, y luego, LOCUCIONES Y DICHOS DE OTRAS LENGUAS.
- EXTRANJERISMO CRUDO: Son aquellas voces procedentes de otros idiomas que se usan en textos escritos del español sin que hayan sufrido modificaciones para adecuarse a los patrones gráfico - fonológicos de nuestra lengua. Conservan su grafía y pronunciación original.
Las causas de uso, pueden ser ocasionales (por motivos psicológicos, aluden a una realidad exclusiva de la lengua o la cultura a la que pertenecen los términos). Asentados en la lengua (realidades nuevas o ajenas a nuestra cultura que se han incorporado formalmente con su forma).
- LOCUCIONES Y DICHOS DE OTRAS LENGUAS: Aunque las expresiones de otras lenguas sean de uso común en nuestra lengua, desde un punto de vista académico solo está justificado su uso cuando no hay correlato en nuestra propia lengua que pueda sustituirlas. Como es el caso de "In crescendo" - En aumento, "C´est la vie" - así es la vida.
- EXTRANJERISMOS ADAPTADOS: Los motivos para la adaptación de los extranjerismos, vienen dados por la inexistencia de un correlato léxico en español. O por un profundo arraigo entre la comunidad hablante. Su adaptación habitual, suele ser morfofonológica, meramente acentual, conservando su grafía original, o la forma original.
Tal y como a veces se ve en nuestro idioma, muchos vocablos son de distintos idiomas, por lo que se puede considerar al español como un idioma rico y variado.
Dicho esto, espero, que os haya resultado de interés este post, y ya sabéis si queréis que hable de cualquier cosa en este blog literario, ya sabéis, dejad un comentario, y proponer sugerencias.
Un saludo, lectores.


0 comentarios:
Publicar un comentario